Jorge Jesus apareceu na conferência de imprensa de antevisão ao jogo com o Astana bem-disposto e, conhecedor de que estas conferências têm sempre tradutor, não o vendo ao seu lado na mesa perguntou ao assessor leonino: «Tens de traduzir, quem é que traduz?»

Ora, ao contrário do habitual, o tradutor estava numa cabine no Auditório Artur Agostinho e mais tarde até o fez rir à gargalhada. 

Na primeira pergunta traduzida Jesus não entendeu nada. «Não percebi nada do que ele disse, ele que repita», começou por comentar com o assessor, questionando o tradutor: «O que estavas a falar do treinador do Astana?»

Depois a pergunta que o fez descontrolar-se: algo sobre a substituição de Fábio Coentrão em Astana e que o tradutor terá utilizado um palavrão que o técnico não quis repetir.

«O Fábio foi substituído e no campeonato português está farto de o ser. Ficou emocionado porque se calhar achou que poderia ter jogado mais tempo. Para nós isto é normal e natural. Vamos ver se amanhã está em condições para o jogo porque veio com alguns problemas por causa do sintético», disse entre o riso que não conseguiu evitar.